Апостиль
Легалізація документів для офіційного використання в будь-якій країні. Відповідно до міжнародних стандартів.
+38 (097) 13-99-779Переклад документів з апостилем
Переклад з апостилем – це точний переклад офіційного документа разом із штампом апостилю, що засвідчує його автентичність, для подальшого використання цього документа за кордоном.
Виїзд за кордон, навчання, працевлаштування, укладання шлюбу чи ведення бізнесу – ці та багато інших ситуацій вимагають належної підготовки офіційних паперів.
Якщо ви плануєте використовувати українські документи за кордоном, вам, скоріш за все, знадобиться не лише їхній професійний переклад, а й апостилювання.
Компанія ServiceDoc це бюро перекладів для апостиляції та легалізації що пропонує комплексні послуги: від отримання апостилю до кваліфікованого перекладу з нотаріальним засвідченням.
Ми розуміємо важливість кожної деталі, коли йдеться про юридичну силу ваших паперів.
Гарантії та ціна
Звертаючись до ServiceDoc, ви отримуєте не просто переклад, а повний супровід у підготовці документів для міжнародного використання.
Ми гарантуємо точність, відповідність вимогам приймаючої сторони та дотримання термінів.
Наші переваги
Ми беремо на себе весь процес – від консультації та отримання апостилю у відповідному міністерстві до фінального перекладу та засвідчення.
Наші перекладачі та юристи мають глибокі знання у сфері легалізації документів.
Вам не потрібно самостійно розбиратися в бюрократичних процедурах та відвідувати різні інстанції.
Вартість перекладу документів з апостилем
Вартість залежить від типу документа та установи, що його видає, а також від терміновості.
Переклад розраховується окремо, виходячи з обсягу тексту та мовної пари. Нижче наведені орієнтовні ціни та терміни.
Назва послуги Апостилю | Термін (робочих днів) | Орієнтовна Вартість (грн) |
---|---|---|
МВС | 7-10 р.д. | 750 |
МЗС | 7-10 р.д. | 750 |
Міністерства Юстиції (фіз. особи) | 3-7 р.д. | 750 |
Архівну Довідку | 15-20 р.д. | 1750 |
Міністерства Освіти | 2 / 12 / 30 р.д. | 3500 / 1700 / 1000 |
ДПС (юр. особи) | 20 р.д. | 3200 |
Міністерства Юстиції (юр. особи) шо | 3-7 р.д. | 2200 |
МЗС (юр. особи) | 5 / 10 р.д. | 2500 / 1500 |
Зауважте: терміни вказані в робочих днях. Остаточна вартість комплексних послуг розраховується індивідуально.
Як замовити переклад з апостилем у Львові
Хоча наш головний офіс знаходиться у Києві, ми працюємо з клієнтами по всій Україні, включаючи Львів.
Процес замовлення простий:
- Зателефонуйте або напишіть нам для отримання консультації.
- Надішліть документи або принесіть в один з наших партнерських бюро
- Узгодження деталей
- Виконання замовлення
- Отримання готових паперів ( Ви можете забрати готові документи у нас в офісі у Львові або отримати їх кур’єрською доставкою)
Коли потрібен апостиль документів
Необхідний для офіційних документів, які планується використовувати в країнах, що підписали Гаазьку Конвенцію.
Це стосується широкого спектру паперів.
Найчастіше апостилюються:
- Документи РАЦС.
- Освітні папери (дипломи, атестати, додатки, академічні довідки).
- Судові документи (рішення, ухвали).
- Нотаріальні акти (довіреності, заяви, згоди, копії).
- Довідки (про несудимість, реєстрацію, медичні довідки, видані державними установами).
- Установчі документи юридичних осіб (статути, виписки з ЄДР).
Варто пам’ятати, що апостиль не потрібен для використання документа всередині України.
Також він може не вимагатися, якщо між Україною та країною призначення діє окрема двостороння угода про правову допомогу, що скасовує легалізацію, або для комерційних, митних чи дипломатичних паперів.
Завжди краще уточнювати вимоги безпосередньо у приймаючої сторони за кордоном.
Переклад апостиля – що потрібно знати про країни?
Після проставлення апостилю наступним кроком є його переклад.
Важливо розуміти, що перекладається не лише сам текст основного документа, але й уся інформація, що міститься в штампі апостилю.
Перекладу підлягає весь зміст, включаючи назви установ, підписи, дати та номери.
Більшість країн вимагають, щоб переклад був виконаний кваліфікованим перекладачем та належним чином засвідчений – нотаріально або печаткою бюро перекладів.
Стандартна процедура зазвичай така: спочатку апостиль ставиться на оригінал (або його нотаріальну копію), а потім здійснюється переклад цього документа разом.
Саме такий варіант є найпоширенішим. Проте, вимоги можуть відрізнятися, тому консультація з фахівцями ServiceDoc допоможе уникнути помилок.
Які країни вимагають подвійний апостиль?
Ця процедура складніша і вимагається обмеженим колом країн (наприклад, іноді Австрією, Швейцарією, Бельгією, Нідерландами та деякими іншими – потрібно уточнювати в кожному конкретному випадку).
Схема подвійного апостилювання виглядає так:
- Перший апостиль ставиться на оригінал або його нотаріальну копію.
- Потім здійснюється переклад цього документа разом із першим апостилем.
- Переклад засвідчується нотаріусом.
- Другий апостиль ставиться на підпис нотаріуса, який засвідчив переклад.
Ця процедура підтверджує автентичність як самого документа, так і підпису нотаріуса на перекладі.
Оформлення через бюро перекладів у Києві
Ми знаємо всі нюанси проставлення апостилю на різні типи документів та допоможемо зробити це швидко та правильно, зекономивши ваш час та зусилля.
Ми контролюємо процес на кожному етапі.
Переклад та апостиль для контрактів за кордон
Пряма легалізація для самих текстів комерційних угод не є стандартною практикою.
Натомість, підтвердження автентичності може знадобитися для офіційних корпоративних паперів, що їх супроводжують — зокрема, реєстраційних виписок, статутних паперів чи довіреностей.
Щойно апостиль буде проставлено на ці ключові для компанії документи, ми візьмемо на себе завдання їхнього коректного юридичного перекладу.
Які країни визнають апостиль без додаткових вимог
Велика кількість країн світу є учасницями Гаазької Конвенції 1961 року і визнають апостиль як достатню форму легалізації.
Це більшість держав Європи, Північної та Південної Америки, Австралія, Нова Зеландія, Японія, Південна Корея та багато інших.
Якщо країна призначення входить до цього списку, процедура підготовки паперів значно спрощується – достатньо лише проставлення апостилю та якісного перекладу.
Для країн, що не приєдналися до Конвенції, потрібна консульська легалізація.
Переклад документів з апостилем в Івано-Франківську
Мешканці Івано-Франківська та інших міст України можуть легко скористатися послугами ServiceDoc.
Ми налагодили ефективну систему дистанційної роботи. Ви можете надати ваші папери в одне з наших партнерських бюро, і не відправляти ваші цінні документи поштою.
Весь процес від консультації до отримання результату можна організувати віддалено.
Оформлення апостиля через бюро перекладів
ServiceDoc пропонує повний спектр послуг з легалізації документів для використання за кордоном:
- Консультації
- Апостилювання
- Професійний переклад
- Нотаріальне засвідчення
- Консульська легалізація
Звертайтеся до ServiceDoc – ми професійно подбаємо про ваші документи, забезпечивши їхню юридичну силу за кордоном.
Наша мета – зробити процес апостилювання та перекладу максимально простим та зрозумілим для вас.
Не знайшли відповіді на своє запитання?
Залиште контактну інформацію і ми зв'яжемося з вами
Зателефонуйте нам
Приходьте до нас
- м. Київ, вул. Хрещатик, буд. 8/12
- м. Одеса, вул. Балківська, буд. 35